Thursday, January 26, 2006

I got it!


No, it's not a miracle, it's called "my dad out of my house". Just kidding...the fact is that, wasn't it for certain "events" I can't fight against, I really WOULD write more often in my blog. It's true, as you can see.
I realizes my last post wasn't very successful...almost nobody wrote anything about it. Just a tip: click on the links, the trailers are worthy to be seen! You don't to read everything! Anyways, I think I got it! It, what? Well, why nobody reads my posts: they're too long! Nobody wants to read that much! So I'm here just to let a brief post on...language!
Everybody knows of course that every language has its own idioms, sayings and proverbs. So, when we study a foreign language, we can't rely on simple word-by-word translation from our first language to the foreign one, because the result might mean absolutely nothing in the foreign language!
Let's make it simple: an example! I was writing a comment to Emmanuele in my very blog and I wanted to use the Italian saying "prendere due piccioni con una fava" ("catch two pigeons with one bean", which doesn't make any sense in English), that corresponds to the Portuguese saying "matar dois coelhos com uma paulada so' " ("kill two rabbits with one blow of the stick", which also doesn't mean anything in English). So, word-by-word translation is quite tricky in these situations...the only way out is the INTERNET! There, we can find lots of sites on proverbs and translations of proverbs!
Do you think you would be able to express the idea of "prendere due piccioni con una fava" using an English saying? Wanna see the answer? Are you curious? Ok, then you can click here and simply have a look, or you can test your abilities with this quiz and letting us know your score afterwards (I got 10/10!!^.^)
Ok, I think I should go now, otherwise this post will be as huge as the others. Anyway, I wanted to wind up saying that idioms are one of the taughest and yet most interesting aspects of a language. Today I found out a very interesting English idiom: "beer goggles". Click to know what it is...

7 comments:

Alexandre, de novo said...

By the way, there's a bunch of new photos in my multiply, take a look. ;)

Alexandre said...

YEEEEEEEEEAHHHH!!! 9/10!!! I rock!!! It's an A, it's not an A+, but it's still an A!!! Who's the man? I'm the man!!! By the way, I know about som stories about this beer goggles thing... tel u later...
Love U

adry mendes said...

Congratulations Alexandre! You really did pretty well...! I'm curious to know about this beer goggles story...don't forget to tell me about it!
bye
PS.Why have you been kissed so much by such beautiful girls while I was not there??? =/

Andy said...

non ci credo davvero??? uao..cmq si lo avevo gia visitati il tuo blog...kiss stellina ci sentiamo presto bacioniiii

Andy

Mauri said...

this is too much interesting! ! !
but i think you don't know the tipical translation Veneto-English word-by-word.....
... eh eh eh....

Anonymous said...

the typical translation word by word in veneto-English? Wow, this is something I'm very curious to know! Tell me all about it!!!!!
adry

Mauri said...

easy example:
"fare il giro dell'orso" ---> "to do the turn of the bear"

or:
" me pare de sì " -----> " my father of yes "

sorry if I bring you theese examples only now, but i'm not fast to answer... ....you know it :(